Tuesday, May 28, 2013

Two Peruvian Poems (While in Transtion: in English and Spanish)

1) Yaravi: for the Condor

Lift up ye everlasting wings

To heights above Rucu-Pichincha

(old volcano)

Whence far thy fly to lands unknown
To heights of ampler fates!

The condor sings her Yaravi!

With wings so towering high

Her music of gold
An age now forgotten
That now roams anew in the dark

Lift up your emerald wings

To the empires of the world

Where life awakes the morn
By gentile flutes the melancholy
As the condor sings her Yaravi

Lift up your wings once more
To unnumbered tears!

Note: written while in transition, in Lima, Peru, Oct 7, 2005; #883 (AM).

In Spanish
Translated by Rosa Pealoza

Poemas en Transicin V

1) Yaravi: para el Cndor

Levanta tus alas eternas

A alturas encima de Rucu-Pichincha

(volcn viejo)
De dnde lejos vuelas a tierras desconocidas
a las alturas de destinos ms amplios!

El cndor canta su Yaravi!

< p>con alas tan altsimas altas

Su msica de oro
Una edad olvidada
Que ahora vaga de nuevo en la oscuridad

Levanta tus alas de esmeralda

a los Imperios del mundo

Donde la vida despierta la maana
Por flautas gentiles de melancola
Mientras el cndor canta su Yaravi

Levanta tus alas una vez ms
a lgrimas innumeradas!

Nota: escrito mientras en transicin, en Lima, Per, el 7 de octubre de 2005; # 883 (en la maana)

2) Days End: in Lima
(October 7th, 2005((a birthday))

In docile: golden-brown, evening falls
A dim light above my head

Estranged by the days many events
Its my birthday! My birthday!

(little now is said)

The day is almost, almost gone
Forgotten dreams, now old songs

A party todayfor my birthday
My soul now scans the deep

As the voiceless skies afar
Linger above my tired head

Eternal night has now crept out
Another dayanother dayis dead

Note 1: written after a birthday party, in Lima, Peru, while in transition (travelling throughout Peru, and Colombia), #884, Oct 7, 2005, Lima, Peru. Dedicated to Martha and Armando

Note 2: Cesar Hildebrant, International Commentator, for Channel #2, in Lima, Peru, on October 7, 2005, introduced Mr. Siluks book, Peruvian Poems, to the world, saying: Peruvian Poems, is a most interesting book, you should read it.

In Spanish
Translated by Rosa Pealoza

2) Final del Da: en Lima
(7 de octubre del 2005 ((un cumpleaos))

En una dcil: dorada, noche de otoo
una luz tenue encima de mi cabeza

Alejado por muchos de los acontecimientos del da
Este es mi cumpleaos! Mi cumpleaos!

(poco ahora es dicho)

El da est casi, casi terminado
sueos olvidados, ahora viejas canciones

Una fiesta hoy por mi cumpleaos
Mi alma ahora explora el profundo

Mientras que los cielos mudos lejos
Se inclinan encima de mi cabeza c ansada

La noche eterna ahora ha salido sigilosamente
Otro daotro daesta muerto

Nota 1: escrito despus de una fiesta de cumpleaos, en Lima, Per, mientras en transicin (viajando en todas partes de Per, y Colombia), #884, 7 de octubre del 2005, Lima, Per. Dedicado a Marta y Armando.

Nota 2: Csar Hildebrant, Comentarista Internacional, en Canal 2, en Lima, Per, el 7 de octubre del 2005, introdujo el libro del Sr. Siluk, Poemas Peruanos, al mundo, diciendo: ...Poemas Peruanos es un libro muy interesante, usted debera leerlo...

See Dennis' web site: http://dennissiluk.tripod.com


Author:: Dennis Siluk
Keywords:: Poetry
Post by History of the Computer | Computer safety tips

No comments:

Post a Comment