Monday, May 27, 2013

Jumping into Bed: Winter Poetry (in English and Spanish)

1Walking in the Snow
(New Years Day2006)

The winter wind whistles, harmoniously
with happy snowdrifts, miles long
and my shoes, like car tires
grip the ground, they chop through away the whiteness.

The day is calm. No birds fly
across the sky. Hercules
is asleep. It must be this snow
we need to balance our equilibrium, this snow: calm, white and cold.

Dedicated to my goddaughter, Ximena Herrera Pealoza 1/2/2006 [#1053

Note by the author: on my way to the bookstore today, in Roseville, Minnesota (New Years Day), my wife was expressing how beautiful the trees were, all laced with white snow from the night before, from the tip, to each branch to their toes.

In Spanish
By Rosa Penaloza

Versin en Espaol

Caminando en la Nieve
(Nuevo Ao2006)

El viento de invierno silva, armoniosamente
con cmulos de nieve felices, largas milla
y mis zapatos, como neumticos de coche
agarran el suelo, el los cortan de lejos la blancura.

El da es tranquilo. Ningn pjaro vuela
a travs del cielo. Hrcules
est dormido. Esto debe ser esta nieve
necesitamos balancear nuestro equilibrio,
esta nieve: tranquila, blanca y fra.

Dedicado a mi ahijada, Ximena Herrera Pealoza 1/Enero/2006 [# 1053

Nota por el autor: En mi camino a la librera hoy, en Roseville, Minnesota (el Da de Ao nuevo), mi esposa expresaba qu hermosos eran los rboles, todo encajados con la nieve blanca de la noche anterior, desde la punta, a cada rama, hasta abajo.

2After a Long Day


I start out reading and writing each day
at my computer, then end up at the caf
and back to my house againbetween
three to ten hours a day, sometimes I see
the moon before I see the afternoon sun
plowing through the foliage of words and books, papers and napkins.

Suppose my house was to burn down?
And the caf locked its doors up tight?
Everyday I do not rea d or write I weather away!...

#1051 1/1/2006

3Sleepy Winter Wife

Each night the first face I see sleeping

Is my wifes I have decided to leave her sleep in the sofa

Chairby the warm cozy fire. She often peeks to see if Im still there

Busy writing or reading, by my computer. Then she falls back into her deep sleep again.

Like a little fussy bear, hibernating

I cant complain much, Ive been blessed; Thus, I check out the house at midnight,

Wake her up, and like a train, coo coo to bed.

#1042 1/1/2006

Versin en Espaol

Esposa Soolienta en Invierno (Nuevo Ao2006)

Cada noche la primera cara que veo dormida

Es el de mi esposa He decidido dejarla dormir en el sof

por el fuego caliente acogedor. Ella a menudo echa una ojeada para ver si estoy todava all

Ocupado escribiendo o leyendo, por mi computadora. Despus ella vuelve a su sueo profundo otra vez.

Como un pequeo oso quisquilloso, i nvernando

No puedo quejarme mucho, he sido bendecido; As, chequeo la casa en la medianoche,

La despierto, y como un tren, caminamos hacia la cama.

*1042 1/Enero/2006

See Dennis' web site: http://dennissiluk.tripod.com


Author:: Dennis Siluk
Keywords:: Poetry
Post by History of the Computer | Computer safety tips

No comments:

Post a Comment