Saturday, June 9, 2012

Poems for the Inauguration of the Statue: Virgin Mary (Concepcion Peru) In English & Spanish

A Four Part Poem for the Inauguration of the Statue: Virgin Mary, of the City, Concepcion (Peru)

Un Poema de Cuatro Partes para la Inauguracin de la Imagen de la: Santsima Virgen de Inmaculada Concepcin, Patrona de la Ciudad de Concepcin

(Per)

1

Ill build Me a City!

Ill build me a city

Out of love and stone, Ill build me a city

That loves and cares

Ill build me a city

With a statue that bears Its name, of the Holy Virgin

And to heaven above.

And when I am dead

Resting underground The Holly Virgin will look

Down, from atop the hill,

Shell say with her heart

And bow with her crown To the love and pride

The city has found!

Dedicated to the city of Concepcion, Peru, and its Mayor Jesus Chipana Hurtado; #1488 9-29-2006

Spanish Version

Me Construir una Ciudad!

Me construir una ciudad

De amor y piedra, Me construir una ciudad

Que ama y se preocupa

Me construir una ciudad

Con una estatua que lleva El nombre, de la Santsima Virgen

Y el cielo arriba.

Y cuando est muerto

Descansando en lo profundo La Santsima Virgen mirar abajo,

De encima de la colina,

Ella dir con su corazn

Y se inclinar con su corona Al amor y al orgullo

Que la ciudad ha encontrado!

Dedicado a la ciudad de Concepcin, Per, y a su Alcalde Dr. Jess Chipana Hurtado; # 1488 29-Setiembre-2006.

2

Mary of Concepcion

Follow me softly
(I heard the voice say)
In Silence
To Stone Stand Hill
(where the hills and skies meet);
He will find a path to you
From the edge of Heavens gates!

Note: #1486 9-29-2006; dedicated to Antonio Isla Cordova (Engineer of the construction project)

Spanish Version

Mara de Concepcin

Sgueme silenciosamente
(o la voz decir)
En Silencio
Al cerro de Piedra Parada
(donde los cerros y el cielo se encuentr an);
l encontrar un camino hacia ti
Desde el borde de las puertas del Cielo!

Nota: # 1486 29-Sep-06; dedicado a Antonio Isla Crdova (Ingeniero del proyecto de construccin)

3

The Irrecoverable Path

My eyes fill, with tears and I know not why.
On a fair hill, an irrecoverable place;
I roamed her once, on paths
I shall nevermore retrace?
There resides a Statue, not of time or space!...

Note: #1487 9-29-2006 dedicated to the young poet Vanneza Gamarra.

Spanish Version

El Camino Irrecuperable

Mis ojos se llenan, con lgrimas y no s por qu.
Sobre una colina bonita, un lugar irrecuperable;
Recorr esta una vez, sobre caminos
Que nunca ms volver?
All reside una Imagen, no de tiempo ni espacio!...

Note: #1487 29-Sep-06 dedicado a la poetisa joven Vanneza Gamarra.

4

The Road to Piedra Parada
(The Road to Standing Stone Hill)

A road winds up a marron hill,
And glad I co uld travel it
And be one travelershort I sat
And looked down one side, as far as I could
To where the city of Concepcion stood;

Then looked to the top, not quite as far,
And being perhaps the lesser view,
Because it was un-grassed and barren
Thoughas for time, a statue shed bear
How beautiful then, perhaps the same;

And both that morning they equally lay
In clouds of love and turquoise blue;
Oh, I kept the view for another day
Yet knowing how thoughts lead on thoughts
I qualm if I could capture her back.

Someplace, sometime, in ages thus:
I shall be telling this with a tear
A road that winds up a marron hill
I once took, where now stands a statue
(of) the Holy Virgin Immaculate Concepcion

(where once it was just a barren hill).

Note: #1487 9-29-2006, dedicated to the Jesus Chipana Hurtado, Mayor of Concepcion.

Note: written at the request of the Mayor of Concepcion. The event is due to take place in the city in December 2006.

Spanish Version

El Camino a Piedra Parada

Un camino serpentea hacia arriba en un colina marrn,
Y estoy contento que pude recorrerlo
Y ser un viajeropor un momento me sent
Y mir abajo por un lado, tan lejos como pude
A donde la ciudad de Concepcin estaba;

Entonces mir hacia la cima, no exactamente muy lejos,
Y siendo quizs la menor vista,
Porque esta estaba sin csped y balda
Aunquecon el tiempo, una estatua esta llevar
Tan hermosa entonces arriba, o quizs lo mismo abajo;

Y ambas esa maana igualmente yacen
En nubes de amor y en turquesa azul;
Ah, guard la vista para otro da
An sabiendo cmo los pensamientos conducen a otros
Dudo si pueda capturar esto de nuevo.

En algn sitio, algn da, en aos as:
Dir esto con una lgrima
Un camino que serpentea hacia arriba en una colina marrn,
Una vez lo tom, donde ahora est una imagen
de la Santsim a Virgen de Inmaculada Concepcin

(donde una vez slo era una colina balda).

Nota: #1487 29-Sep-06, dedicado al Dr. Jess Chipana Hurtado, Alcalde de Concepcin.

Nota: escrito a peticin del Alcalde de Concepcin. El acontecimiento se llevar a cabo en la ciudad en diciembre del 2006.

Morning Ghosts of Ugarte House

With ghostly chills of dead heroes
This morning, they fill
The growing silence of my heart;
Ghosts of a famous age
All around the Ugarte House

And Iglesia (church).

The sun shines with such crimson light
Upon the city,
Where a decayed war (long ago)
Took livescold and evil,
A haunting future perhaps
For the pale and lost children.

Now, the shapes swallowed by the living
As in an empty goblettheir
Souls slain, are sighing
Bleeding: along the platform
By the church;
On the stairways, By the doors (in Ugarte House);
Due to the ominous battles
Of the Pacific war.

Note: #1489 9-29-2006: as in all wars, scares are left behind, not only by the living but the beyond, the thus comes long suffering. Some of the dead are still unsettled I would guess. Call them ghosts, or shapes or shadowsbut whatever we call them, we must give them respect, for they once lived, now they are silently grieving, and in time, God willing, they will come to grips with their issues. Wounds healed, but often leave scares. (Dedicated to the Mayor of Concepcion, Jesus Chipana Hurtado). dlsiluk

Spanish Versin

Los Fantasmas de la Maana de
La Casa Ugarte

Con las frialdad fantasmal de hroes muertos
Esta maana, ellos llenan
El silencio creciente de mi corazn;
Fantasmas de una edad famosa
Todos alrededor de la Casa Ugarte
Y de la Iglesia

El sol brilla con tal luz carmes
Sobre la ciudad,
Donde una guerra mala (hace mucho)
Tom vidasfra y nefasta,
Un futuro que atormenta quizs
Por los nios plido s y perdidos.

Ahora, las formas tragadas por los vivientes
Como en una copa vacasus
Almas asesinadas, estn suspirando
Sangrando: a lo largo de la plataforma
Por la iglesia;
Sobre las escaleras,
Por las puertas (en la Casa Ugarte);
Debido a las batallas siniestras
De la guerra Pacfica.

Nota: #1489 29-Sep-06: como en todas las guerras, las cicatrices son olvidadas, no slo por los vivientes, sino por los del ms all, as viene un largo sufrimiento. Algunos de los muertos estn todava desestabilizados yo dira. Llammoslos fantasmas, o formas o sombraspero independientemente de lo que se les llame, debemos darles el respeto, ya que ellos una vez vivieron, ahora ellos estn silenciosamente afligidos, y con el tiempo, si Dios quiere, ellos vendrn a coger sus asuntos. Las heridas curadas, a menudo dejan cicatrices. (Dedicado al Alcalde de Concepcion, Dr. Jess Chipana Hurtado). dlsiluk

See Dennis' web site: http://dennissiluk.tripod.com


Author:: Dennis Siluk
Keywords:: Poetry
Post by History of the Computer | Computer safety tips

No comments:

Post a Comment