When my mother died, it was like blowing out a candle, almost as if she was ready for a vacation. When death comes, I hope it is that simple for me; perhaps living was much harder than dying, at that moment (time and place) for her; Christ being in her corner, she felt much safer, she wanted to go, she just wasnt sure if she had enough wind to blow, to blow out that candle. Thus, it proves: the old and dying are wiser.
#1161 [2/2/06 A Prose Poem (Written in Minnesota at the Coffee House)
Spanish Version Translated by Nancy Pealoza
Los Ancianos y la muerte
Cuando mi madre muri, fue como apagar una vela, casi como si ella estuviera lista para unas vacaciones. Cuando la muerte venga, espero que sea simple para m; quizs la vida fue mucho ms difcil que el morir, en aquel momento (tiempo y lugar) para ella; Cristo estando en su lado, ella se sinti mucho ms segura, ella queria irse, solamente no estaba segura si tenia suficiente viento para soplar, para apagar la vela. As, esto demuestra: los viejos y los moribundos son ms sabios.
# 1161 [2/Febrero/2006 un Poema en Prosa (Escrito en Minnesota en el Caf)
See Dennis' web site: http://dennissiluk.tripod.com
Author:: Dennis Siluk
Keywords:: Poetry
Post by History of the Computer | Computer safety tips
No comments:
Post a Comment