Reflections Concerning the Translation of Poetry
Thinking about various modes of translating Poetry it occurs to me that a translation that respects the rules of grammar must [inevitably be a false translation of the original [the matter of originality will be discussed below because a poem -- a true poem -- is a poem [the repetitiousness is deliberate here that reflects on Poetry as all true poems do while pretending to say something important about life, love, n ature, mankind, death, religion, reality or whatever it pretends to be saying -- a true poem -- regardless of whether it is ancient, classical, romantic, symbolic, modern, contemporary, postmodern or whatever it is or has been made to be -- a true poem cannot, must not, will not respect the rules of grammar --
- grammar is the police of Poetry
- grammar is the IRS of Poetry
- grammar is the CIA of Poetry
- grammar is the Gestapo of Poetry
- grammar is worse than a concentration camp
- grammar dictates and to dictate is to be dictatorial
- grammar exterminates true Poetry
- grammar forces the one who translates into submission to the rules of
- grammar
- grammar destroys true Poetry
The day grammar was invented Poetry was enslaved -- only those poets who revolted against this enslavement wrote true poems -- [the readers of these reflections concerning the translation of Poetry can make their own list of poets who have revolted -- mine is already made and so to render the grammarlessness [thank you sam of a true poem one must not -- one cannot be faithful to the original because faithfulness would by necessity [and by obligation introduce grammar into the new version in whatever language it has been translated --
but there lies the ambiguity, the inescapable ambiguity and the paradox of translating a true poem because a translated poem that rejects the rules of grammar can only be a falsification of the original poem -- it has to be a false translation just as a translation that respects the rules of grammar is a fals e translation --
only the original can be a true poem but since poems always borrow or steal from other poems then the act of Poetry is always an act of plagiarization and as such a true poem is in fact a false poem -- this is why the act of translating Poetry is a futile act just as the act of writing Poetry is a futile act since one can never write a true poem -- only the first poem was true but it quickly got lost, erased, forgotten into subsequent poems -- and so to write Poetry is to lose ground [I stole this from my Roumanian friend Emile Cioran --
[when Cioran told me that I replied then why kill oneself to write Poetry since one always kills oneself too late -- why write to say exactly what one wanted to say in the first place or what others have tried to say in vain --
[those who disagree with the above reflections can reflect on the subject by themselves -- I merely wanted to share these reflections with those who may not have reflected on the question of translating Poetry -- or cannot do so -- these reflections apply also to the translation of fiction -- I thank you for your attention
www.zhongguofanyi.com
www.htffy.com
A pro translator
Author:: Louis Z
Keywords:: htf translation
Post by History of the Computer | Computer safety tips
No comments:
Post a Comment